Oldalak

2012. március 27.

Fordítsunk a Google-lel!

Ha ezt halljuk, miszerint idegen nyelv tanulása esetén használjuk a Google Fordítót, ne tegyük, mert az esetek 75 százalékában nem a megfelelő változat jön ki - és ha valaki például nem tudja, hogy annak a szónak van egy teljesen más, számunkra is értelmes jelentése - azonnal fordítsuk vissza az eredeti nyelvre, hogy meggyőződjünk arról, hogy egyezik az eredetileg megadott szóval. Ezt eddig is sokan tudták természetesen.


Hogy mennyire más a szöveg, megnézzük, hogy ezt hogy fordítja le angolra:
'If we hear that foreign language, use the Google translator, do not do, because 75 percent of cases, the wrong version comes out - for example, and if someone does not know that the word has a completely different meaning for us as meaningful -immediately turn back to the original language to make sure that identical wordsoriginally specifiedThis many people already knew, of course.'


És most vissza magyarra:
"Ha azt halljuk, hogy az idegen nyelvet használja a Google fordító, ne csináld, mert a 75százaléka az eseteka rossz változat jön ki - például, ha valaki nem tudja, hogy a szónak van egy teljesen más jelentése van számunkra, mint értelmes - azonnal kapcsolja vissza az eredeti nyelven, hogy megbizonyosodjon arról, hogy azonos az eredetileg megadottszavakatEzt sokan már tudtam, természetesen."


És most elemezzünk néhány mondatot (3 pipával jelöljük az igaznak vélt mondatokat, melyek teljesen ugyanazt jelentik, mint az első magyar; 1 pipával jelöljük az értelem hiányát, az eredeti szöveghez való alkalmazkodás teljes ürességét; 2 pipával jelöljük az olyan igaz állításokat, melyek lehet, hogy igazak, de mi nem ezt mondtuk elsőre):


  • A Google Fordító tuti, hogy idegen nyelvet használ, hisz ez a feladata üü
  • Kicsit sok az ige benne, melyet az angol nem tűr el, mert ott ugye semmi kettőzés nem lehet. ü ü
  • Az, hogy egy csomó szó egybe van írva (pl. 75százaléka, meg megadottszavakat) nem akkora baj, mert mi, magyarok, is ezzel szenvedünk - bár azért mi kicsit nehezebbekkel, persze ha valakinek egy számot és egy szót nehezére esik külön írni... nem szóltam. ü ü ü
  • És az utolsó mondat, melyben a dicsőséget, mi szerint "ő már tudta", teljesen magáénak vallja, miközben mások is tudták... szégyenletes.  ü
Körülbelül egy-két hónapja mondtam valakinek, hogy a GF (Google Fordító, hogy rövidítsek) nagyon jól fordítja le a szavakat franciára.
VISSZAVONOM.
Lehet, hogy csak egyszer - mert lassú volt a gép, de mégis - megtörtént.


A magyar felolvasó hangról meg ne is beszéljünk... úgy beszél, mint egy amerikai bevándorló...
Hangsúlyozni se tud.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése